火星电竞好意思国的任何东西齐被觉得是更好的-火星电竞·(CHINA)官方网站

你的位置:火星电竞·(CHINA)官方网站 > 新闻资讯 > 火星电竞好意思国的任何东西齐被觉得是更好的-火星电竞·(CHINA)官方网站
火星电竞好意思国的任何东西齐被觉得是更好的-火星电竞·(CHINA)官方网站
发布日期:2024-07-12 07:11    点击次数:122

今天是晨安英文陪你一齐跨越的第9年又219天火星电竞

INTRODUCTION

点击不雅看

今天际刊精讲直播的著述来自《华盛顿邮报》的——The United States used to have cachet in China. Not anymore.

从跪拜好意思货到国潮当说念,中国经济飞跃,自信昂首,看透好意思国“软实力”背后的乌有泡沫。枪击、警暴、内斗......好意思国乱象频出,也曾后光四射的“好意思国月亮”在中国东说念主眼里早已昏昧无光。对好意思国来说,这虽然不是件功德。好意思国著名媒体,《华盛顿邮报》就用这个话题发了篇著述,说出了好意思国在中国的软实力“消失”的大真话。

2024年和晨安英文贝贝淳厚一齐读外刊

添加贝贝淳厚的个东说念主微信

取得完满版外刊文稿+外教原声朗诵

学有所得 2024年跨越✌

The United States used to have cachet in China. Not anymore. “Soft power” is even more important during times of sharp words and military bluster, but the cultural appeal of American culture and ideas has waned in China.

✅翻译:好意思国很“好意思”?当今不是这么了。“软实力”在敏锐言辞和军事挟制时候显得愈加进攻,但好意思国文化和想想在中国的诱导力还是放松。

要点词汇:bluster v. /ˈblʌstə(r)/

to talk in an aggressive or threatening way, but with little effect怒目怒目地言语,咄咄逼东说念主,威吓(但恶果不大)

例句:‘I don't know what you're talking about,’ he blustered.

“我不知说念你到底在说什么!”他怒目怒目地说。

• a blustering bully 咄咄逼东说念主的恶霸

There was a time not so long ago in China when anything American was automatically seen as better. In the 1990s, weddings were held at McDonald’s. By the 2000s, Nike sneakers, iPhones and dates at Pizza Hut were the badges of middle-class achievement. America, which is called “Meiguo” or “beautiful country” in Chinese, was the bastion of wealth and ease. Even the moon hung larger in the United States than in China, people used to joke.

✅翻译:不久前的中国也曾有一段时分里,好意思国的任何东西齐被觉得是更好的。20 世纪 90 年代,东说念主们在麦当劳举行婚典。到了 2000 年代,耐克鞋、苹果手机和在必胜客的约聚是达到中产阶层美丽。好意思国,在中国被称为 “漂亮国”,曾是资产和安祥的堡垒。东说念主们常开打趣说,好意思国的月亮齐比中国大。

要点词汇:sneaker n./ˈsniːkər/

Sneakers are casual shoes with rubber soles that people wear often for running or other sports. 畅通鞋

要点词汇:bastion n. /ˈbæstʃən/

a group of people or a system that protects a way of life or a belief when it seems that it may disappear堡垒;捍卫者

• a bastion of freedom 捍卫解放的堡垒

Now, Chinese media and commentators mockingly refer to the United States not as “Meiguo” but as “Meidi” — “the beautiful imperialist.” And Chinese shoppers are more likely to be sipping a drink from Luckin, a Chinese coffee chain, than Starbucks or lining up all night to buy Huawei’s Mate 60 Pro than the latest Apple device. Today, no one says the moon is any different when seen from the United States.

✅翻译:当今,中国媒体和挑剔员调侃性的称好意思国 “好意思帝”,而不是“好意思国”--“艳丽的帝国见解”。与星巴克比较,中国亏欠者更清闲喝中国咖啡连锁店 瑞幸 的咖啡;亏欠者通晓宵列队购买华为的Mate 60 Pro,而不是最新的苹果成就。当今,莫得东说念主说在好意思国看到的月亮有什么不同。

要点词汇:mocking adj. /ˈmɑːkɪŋ/

showing that you think sb/sth is ridiculous讽刺的;嘲弄的;利用的 SYN contemptuous

• a mocking smile嘲弄的浅笑

要点词汇:imperialist /ɪmˈpɪərɪəlɪst/

1. adj. Imperialist means relating to or based on imperialism. 帝国见解的

例句:The developed nations have all benefited from their imperialist exploitation.

发扬国度齐从他们帝国见解的克扣中获益。

2. n. An imperialist is someone who has imperialist views. 帝国见解者

例句:He claims that imperialists are trying to re-establish colonial rule in the country.

他宣称帝国见解者正试图在该国重建殖民总揽。

在夙昔几十年里,好意思国的文化影响力是对中国最灵验的兵器之一,培养出大批的“大儒”为好意思国辩经。这种情况在最近5到10年里迎来了透顶改换。好意思国失去了中国东说念主心,“好意思国梦”也失去了后光。

想要取得剩下九段外刊原文+翻译?

添加贝贝淳厚微信⬇️